Is Machine Translation a Blessing or a Curse?


The technological innovations have changed people’s life. I remember my absolute happiness about the Internet available from my home for the first time and a chance to work remotely. The same was true about electronic dictionaries, glossaries and Trados. So far, innovations have been good for translators.

Does post-editing really become increasingly popular among translators? Can it really help reduce the lead time?

Certainly, I did test machine translators as they were introduced in the market. I was disappointed. None of them seemed to be useful. As a freelance translator, I chose not to use them in my work since post-editing took more time than translating. I do not like editing others’ translations, hence, the decision was natural.

Nevertheless, I used Google Translate occasionally for my personal purposes, for example, to translate an advertisement from Chinese to Russian. Each time I was dissatisfied with the result.

In my case, it was quite distressing when some of our translators delivered machine-translated texts that had not been post-edited. It was not difficult to find out which machine translation software they had used.  I could believe that some of them had found a way to benefit from using the MT. For example, by reducing the time required to accomplish the translation assignment. I even could imagine that the finished texts could have been okay, if the translators had post-edited them. Unlike me, they could have even enjoyed the post-editing.

It is often said that final translation users only care about the price and do not appreciate the quality. However, when a client /translation agency agrees to pay for the human translation, but receives a raw machine-translated text, the situation appears to be preposterous.

I would like to think that a relatively small number of translators use MT in such an ugly way.

MT technologies are developing and some experts expect them to replace human translators within twenty to thirty years. Then translators will only be able to hope they will be still required to post-edit  the machine-translated texts. Other experts believe this will happen significantly later. Anyhow, machine translation is likely to take over a lot of translation work from human translators who use to translate simple and inessential texts.

For the time being, companies seeking to impress their counterparts should better think twice before using machine translations. When documents are required to be especially accurate  and involve cultural context, a human translator is still unmatched. Furthermore, if a translator uses a CAT-tool, the translation speed becomes significantly higher.

Most translation companies expect a translator to translate about 2,000 words per day or 250 words per hour. Some translation agencies would like a translator to translate up to 3,000 words per day. Several years ago those translators who exceeded the required performance were regarded as unprofessional translators who failed to comply with the quality standards. Now, when CAT-tools are widely used by translators, some of them declare they can translate up to 4,000 or even 6,000 words per day and are still viewed as professionals.

So, new technologies enable translators to work faster. The demand for professional translators who are native speakers of the target language remains high so far, as businesses prefer to engage experienced language specialists to do serious translations. Hence, the machines are not taking all the jobs yet, but they are clearly gaining momentum.

Preventing an ID Fraud


What is ID fraud? According to the web-site of the US Department of Justice, “Identity theft and identity fraud are terms used to refer to all types of crime in which someone wrongfully obtains and uses another person’s personal data in some way that involves fraud or deception, typically for economic gain.”

We all are quite active on the Internet nowadays. However, we should be aware of ID frauds that become increasingly common. The translation industry also encounters problems of this kind. Translators’ resumes are stolen and used for illegal purposes. As translation companies often use services of remote translators they have never met personally, sometimes it is difficult to identify a person properly.

Translation companies prefer to cooperate with vendors who have proved to be reliable. However, when the deadline is pressing and approved translators are unavailable or busy, the company has to engage other translators. In this case it is required to be especially careful. Do not choose a translator only because he/she has immediately responded.

It would be preferable to have the translator’s telephone number to call him/her and his/her address. The address  is to be verified. Sometimes, false translators provide their “home” addresses that turn out to be in industrial areas on Google Maps. Some translators can indicate a clear acceptable reason for that. Translator’s university degree and/or membership in professional associations, if any, must be verified too.  In addition, it is possible to use resources of This web-site contains a lot of information helping both translation agencies find scammers and translators protect their identity. It is also advisable to check out professional forums and portals, such as, and These steps are time-consuming, but necessary to select a qualified and reliable translator.

When a Translation Project Manager fails to carry out such check-up and engages a translator who has stolen the other’s identity, the translator can deliver a mere machine translation. Considering the pressing deadline, the Project Manager has either to engage another translator and to pay him/her a rush fee or jeopardize the company’s reputation.

Moreover, the translation company cannot guarantee confidentiality to the client, even if the translator signs a Non Disclosure Agreement, as nobody would bet his bottom dollar the translator’s signature is genuine.

To preserve their reputation, professional translators should take certain precautions too. They are advised to inform all their clients that any translation assignment requires a telephonic confirmation.  Those translators who have their own web-sites are usually considered as secure vendors. Furthermore, they need not use any free email services and hence it is difficult to steal their  emails.

It is advised to send CV in PDF format and to protect it from changes and copy-paste with a password.

Please spend some time to minimize the risk of ID frauds. These skills will be helpful in any other area of your life. Nineteen persons become victims of identity theft every minute (see

A list of web-sites that provide interesting and useful information on the identity theft and related topics is available at:

Do not let this happen to you!

Нужна ли переводчику сертификация?


Мнения в переводческих кругах о необходимости или желательности членства в профессиональных объединениях и о сертификации расходятся. Существуют как горячие сторонники, так и категорические противники.

Давайте рассмотрим преимущества сертификации. Как правило, большинство переводчиков предпочитают вступать в свои местные или региональные ассоциации. Часть из них является также членами более крупных объединений, таких как Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) или АТА (Американская ассоциация переводчиков).

Конечно,  чтобы работать переводчиком, членство и сертификация не обязательны. Многие переводчики и так зарабатывают приличные деньги. Тем не менее, успешное прохождение сертификационных экзаменов в признанной на международном уровне профессиональной организации дает переводчику возможность подтвердить свои знания и занять достойное место на рынке, буквально кишащем двуязычными дилетантами.

Репутация сертификационной процедуры АТА настолько высока, что многие профессиональные объединения переводчиков других стран рассматривают ее как отраслевой стандарт. Подать заявку на прохождение экзамена вправе только члены АТА.  Членом АТА может стать любое физическое или юридическое лицо, чьи интересы или деятельность связаны с языковыми переводами. Членский взнос для категории “Associate Membership” составляет $190 в год. Студентам годовое членство обойдется в $80.  Членский взнос для юридических лиц равен $235 или $350 в год, в зависимости от ориентированности на получение прибыли.

Стоимость сертификационного экзамена составляет $300 за одну языковую пару.

Новичкам в профессии не нужно стремиться сразу сдать сертификационный экзамен  АТА. Нужен опыт работы, как минимум, в 2-3 года, чтобы развить свои профессиональные навыки. При этом не у всех опытных переводчиков получается успешно сдать экзамен с первого раза. Требования очень строгие. Но есть возможность подготовиться к экзамену и оценить свои силы, пройдя пробный тест. Его стоимость $80 (для членов АТА) и $120 (для не членов).  На сайте АТА можно найти много полезных материалов, которые помогут подготовиться к экзамену. К сожалению, Ассоциация не проводит никаких курсов по подготовке к экзамену.

Если вы уже готовы испытать свои силы и зарегистрироваться для прохождения полноценного сертификационного экзамена, сначала вам необходимо представить Ассоциации “proof of eligibility“, распечатав, заполнив и отослав форму согласно указаниям, опубликованным на ее сайте.

Каждая работа проверяется, как минимум, двумя  экзаменаторами. Гарантируются  объективность и анонимность процесса. Нет никаких промежуточных оценок – только “пройден” или “не пройден”. Почти всегда сертификационный экзамен сдается без использования компьютера, т.е. вы пишите ответы на бумаге. Сам экзамен длится три часа, при этом необходимо ваше физическое присутствие (в настоящее время не разрешается сдавать экзамен удаленно, но этот вопрос обсуждается последние годы).

Переводчику предлагаются  три текста:

Текст A: общей тематики;
Текст В: технического, научного или  медицинского содержания;
Текст C: финансовой, бизнес или юридической тематики.

Текст А обязательный. Текст B или Текст С переводится по вашему выбору. Каждый текст содержит приблизительно 225 – 275 слов.

Итак, что же обретает переводчик, успешно сдавший сертификационный экзамен?

Во-первых, он бесплатно получает печать сертифицированного переводчика. Она является наглядным подтверждением вашего нового статуса. На печати указаны ваше имя, языковая пара, а также уникальный номер. На ней также есть ссылка на интерактивную систему верификации, которой может воспользоваться ваш клиент, чтобы проверить актуальность вашей сертификации. Печать представляет собой изображение в формате .JPG, которое можно использовать для официального удостоверения ваших рабочих документов. Некоторые переводчики удостоверяют печатью точность перевода.

Ее также можно использовать для изготовления обычной печати.

Во-вторых, поскольку сертификация носит добровольный характер, она свидетельствует о серьезной решимости переводчика добиваться высот в своей профессии и о верности ее этическим принципам. Кроме того, сертификация открывает вам новые возможности и с большой вероятностью обеспечит более высокую оплату труда.

В-третьих, факт прохождения сертификации отражается в базе данных переводчиков-членов АТА. Очень часто потенциальные клиенты, находящиеся в поиске переводчика, сужают свой поиск по базе до сертифицированных членов. Таким образом, шанс получить выгодный заказ или постоянного клиента возрастает.

В-четвертых,  сертифицированные члены АТА автоматически получают право голоса, которое они могут использовать в ходе выборов, проводимых Ассоциацией.

Однако, сертификация не только дает преимущества, но и предъявляет требования. Предполагается, что сертифицированные переводчики обязаны непрерывно совершенствовать свои знания и навыки. Чтобы сохранить высокий статус, сертифицированный переводчик должен каждые три года представлять доказательства прохождения 20-часового обучения. При этом все мероприятия, организуемые АТА, в том числе образовательного характера, предусматривают скидку для членов Ассоциации.

График и места проведения ближайших сертификационных экзаменов АТА опубликованы на сайте

 Удачи смелым! Надеюсь в следующем году оказаться в их числе.

“Безумству храбрых поем мы славу!”

Спор между переводчиком и клиентом


В настоящее время в переводческой отрасли РК не существует ни процедуры, ни профессионального объединения для разрешения споров, возникающих между переводчиками и их клиентами. Поэтому когда клиент и переводчик недовольны друг другом, им не остается ничего иного, кроме как урегулировать спор самим.

Как правило, переводчик уверен в том, что его перевод совершенен, а клиент просто не хочет платить. Клиент же, в свою очередь, может быть недоволен переводчиком, нарушением сроков и (или) переводом и тем самым объясняет свое нежелание оплачивать работу.

Переводчику нужно научиться объективно оценивать свои возможности. Если он не уверен, что справится с заказом, представив на выходе текст надлежащего качества, или что закончит его вовремя, не стоит на него соглашаться. Не служит оправданием в таком случае нежелание переводчика сказать “нет” или нужда в заработке. Нельзя также брать заказ, не проверив текст, качество сканирования, количество графических объектов и т.д. Лучше сразу оговорить высокую вероятность изменения сроков сдачи, т.к. потом объяснить клиенту необходимость  в этом не получится. Клиент в любом случае будет склонен обвинять во всем переводчика.

Если дело в низком качестве, следует извлечь урок из ситуации. Если претензии клиента обоснованны, лучше всего принести извинения. Не нужно вставать в позу. Просто извинитесь и спросите, что можете сделать для клиента, чтобы свести к минимуму нежелательные для него последствия.

Взгляните на ситуацию глазами клиента. Даже если он постарался обезопасить себя и выбирал переводчика по чьей-то рекомендации, для него это все же рискованное дело, особенно, если он далек от лингвистики. С другой стороны, даже у высоковалифицированного переводчика могут быть неудачные дни, проблемы с компьютером или высокая температура. Форс-мажор никто не отменял.

Тем не менее, если спорный вопрос уже возник, постарайтесь донести до клиента мысль о том, что вам будет намного проще устранить недочеты (или смириться с отсутствием оплаты), если он озвучит свои конкретные претензии к тексту. Нельзя просто заявлять: “Оплачивать не будем”.

Если все ваши усилия не помогли договориться с клиентом, скорее всего, деньги вы не получите. Конечно, можно поплакаться в жилетку коллеге-переводчику, который, вероятнее всего, согласится с вами и скажет, что вы гений, а ваш перевод безупречен. Но, в конце концов, вам придется успокоиться и сделать выводы. Нельзя наступать на грабли дважды, поэтому вы сделаете работу над ошибками и в следующий раз смело скажете клиенту в глаза “отказываюсь” или “не успею”, чтобы сохранить свою репутацию.

Конечно же, бывают случаи, когда переводчик знает, что напортачил, но грудью отстаивает свои права. А клиент иногда предъявляет надуманные претензии.

Из личной практики. По контракту мы сотрудничали с организацией. Первый год все было хорошо. Обе стороны были довольны друг другом. Во второй год стали поступать туманные намеки на неудовлетворительное качество казахских переводов. Причем намеки делались после оплаты соответствующих заказов и подписания актов выполненных работ. Договорились, что в следующий раз их специалисты проанализируют текст и предъявят претензии в течение нескольких дней после сдачи работы. Наконец-то мы получили конкретные претензии. Зная, какие споры порой кипят вокруг казахского языка, мы подготовили развернутый ответ по каждому пункту, приведя конкретные примеры написания слов (один вопрос касался употребления “ь”) в официальных документах правительства и законах, а также ссылки на словарные статьи. Пришлось потратить время, но мы смогли убедить клиента в своей правоте. Наш ответ был настолько исчерпывающим, что был принят без дополнительных комментариев. Через какое-то время мы узнали, что дело было во “вполне понятном” в наших реалиях желании одного менеджера сменить поставщика услуг, чтобы поставить  своего. Sic vita truditur.

Local vs. Global


After the dissolution of the USSR, some translators created translation bureaus in Kazakhstan. Those bureaus immediately gained advantages and began to work in more favorable conditions than individual translators. International clients prefer to deal with reliable translation bureaus, but not with individuals. So, the clients choose to cooperate with stable and experienced translation companies. That is why even professional translators generally cooperate with translation bureaus.

Nevertheless, few local translation companies managed to grow substantially. At present there are many translation companies operating in the Kazakhstani market, but only some of them have their headquarters based in foreign/CIS countries. The number of local translation companies grows from year to year (according to the Kazakhstani Law #214-III “On licensing” dated January 11, 2007, translation business is not licensable; only state registration is required). Immediately in Almaty, there are about 200 translation companies now. These are mostly small bureaus translating up to 100 pages per month.

However, the global trend is to create large international translation agencies with their offices in several countries. Such agencies use combative advertising, invest much in innovative technologies, develop their proprietary applications, as well as engage web developers and IT specialists. The transnational translation companies widely use the internet technologies and easily access foreign clients.

With this respect, capacities of local translation bureaus with small output and low income appear to be quite limited. In addition, all Kazakhstani companies, including translation ones, have experienced the effect of the current crisis faced by Kazakhstan. Therefore, the majority of translation companies are ready to translate any text and by any deadline for a dumping price. Despite the dumping prices offered by private translators, students and other non-professionals, some larger translation companies manage to maintain their relatively high prices. As a rule, the older the company is, the higher its prices are. Such companies apply to advertisements, their flexible pricing policies and well-established personal relations. Due to the local specifics, personal relations and referrals often prove to be more efficient.

In these circumstances, world-wide marketing and access to the foreign markets would be  too expensive for most local translation companies.  Sophisticated technologies and translation memories are not affordable either.

Translators’ Copyrights


According to Translators’ Charter published by The International Federation of Translators at,  “every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.”

Throughout his/her life, the translator is to exercise the right to be recognized as the author of the translation. His/her name shall be compulsorily referred to when his/her translation is published; he/she has the right to challenge any modification or misuse of his/her translation; and no users of his/her translation may make any changes to the translation without the translator’s prior written consent. The translator also may authorize or forbid any use of the translation. Moreover, he/she is entitled to remuneration and a share in the success of his/her translation.

Issues related to the copyright are often disregarded by translators. Many translators have to do their own investigation of the issue and to negotiate with their publishers or authors.

The copyright laws are substantially similar in most countries, which have acceded to the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works as their national legislations are based on the Convention. Over  150 countries have joined the agreement. From April 12, 1999, the Republic of Kazakhstan became a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works (“Berne Union”), founded by the Berne Convention.

Translation is generally considered a derivative work because translation is derived from the original work (for example, a novel or a poem).

According to the Civil Code of the Republic of Kazakhstan, derivative works, inter alia, shall be subject to the copyright. The derivative works shall be protected by the copyright, whether their originals or underlying texts are protected by the copyright or not.

According to the Kazakhstani Law on Copyright and Neighboring Rights #6-I dated June 10, 1996, as amended as of 24.11.2015, official documents (laws, court decisions, and other legislative, administrative, judicial and diplomatic texts), as well as official translations thereof shall not be subject to the copyright.

Pursuant to Article 12 of the said Law, the translator shall have the copyright to his/her work, provided that he/she respects the rights of the author of the text translated. According to Article 15, the author has the right (droit moral) to protect his/her work, and this is one of his/her personal non-property rights. Therefore, the author of the original may, at his/her sole discretion, permit or forbid translating it. According to Article 16 of the Law, the author or other copyright holder shall be entitled to remuneration for any use of the original work, including for translation of it. The amount and payment procedure shall be described in the relevant agreement.

If a translator fails to sign an agreement with the author or the latter’s successors authorizing him/her to translate a text, the translator will not enjoy any proceeds from publication of his/her work. No court will issue a judgment against the author of the original. However if such agreement has been executed, and the translator’s copyright is infringed, he/she may demand restoration of the infringed right. (The full list of Kazakhstan’s IP laws according the World Intellectual Property Organization’s website is available at

The UNESCO Nairobi Recommendations on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators dated November 22, 1976, reasonably stipulates that the translator’s copyright shall not prevent other persons from making their own translations.

I hope, the above information will help you in your future negotiations. I would like to hear about your personal experiences in this field.

Что происходит?


Принято говорить, что главное богатство любой компании – человеческий капитал. Не знаю про другие сферы деятельности, но это именно так в переводческом бизнесе. Компании, ценящие свою репутацию, стремящиеся представить своим клиентам качественный продукт, соблюсти сроки и обеспечить конфиденциальность, просто не могут пренебрегать своим персоналом, как штатным, так и фрилансерами. Если переводческое бюро необоснованно занижает ставки, не оплачивает работу, не отвечает на запросы переводчика, оно не может рассчитывать на полную отдачу.

Последние годы достаточно тяжело найти ответственного работника. Как правило, сможем ли мы сотрудничать с новым переводчиком, выясняется довольно быстро. Если сдан перевод, выполненный с помощью переводчика Google или аналогичной программы, если работа сдана с опозданием и мы не были при этом предупреждены о возникшем форс-мажоре, или если перевод содержит слишком много недочетов, нам с таким переводчиком не по пути. Это нормальный рабочий процесс. И все здесь предельно ясно.

Не каждый может работать переводчиком, особенно переводчиком-фрилансером. Нужны усидчивость, внимательность, стрессоустойчивость, пунктуальность и много других качеств, не говоря уже о профессиональных знаниях. И понятно, что не всегда и не у всех получается. Понятно также, что многие фрилансеры работают не на одно переводческое агентство и, стремясь заработать как можно больше, берут неподъемные объемы. При этом они вынуждены передавать тексты другим (непроверенным нами) переводчикам или переводить “по-стахановски”, забывая о качестве и нарушая сроки.

Именно поэтому, как правило, приоритет в работе отдается проверенным переводчикам, с которыми работаем много лет.  У таких переводчиков повышенная ставка, потому что они знают наши требования. Их тексты требуют минимальной правки. Они никогда не подводят со сроками. Долгое время мы верили, что нашли оптимальное решение, стараясь держать для таких переводчиков ставки на уровне “выше среднего”.

Но последнее время этот принцип стал давать осечки. На прошлой неделе приняли решение расстаться с очень опытным переводчиком. Не могли решиться на это несколько месяцев. Делали замечания, просили, не снижали для нее ставку. Обидно, но работать так дальше невозможно. И это не первый случай за последний год. Почему так происходит? В этом виноват экономический кризис, заставляющий людей разрываться между несколькими делами, чтобы поддержать себя и свои семьи? Или что-то случилось с самими людьми, с их отношением к работе? Этот вопрос не выходит из головы.