Кража персональных данных

eye-319668_1280

Суть этого преступления состоит в том, что злоумышленник крадет и использует персональные данные другого лица в преступных целях.  К сожалению, в эру цифровых технологий «кража личности» становится делом обыденным не только в банковском секторе, но и в переводческом бизнесе.

Многие международные переводческие компании, пользующиеся услугами удаленных переводчиков, уже столкнулись с этой проблемой. Случается, что компания сотрудничает со специалистом несколько лет. Обе стороны довольны друг другом.  Но вот однажды переводческое агентство получает от своего фрилансера перевод совсем другого качества. В конце концов, удается выяснить, что агентство привлекло к выполнению перевода не своего проверенного переводчика, а человека, укравшего его персональные данные. Размеренный цикл работы нарушен. Текст требует дополнительных усилий, в результате возникает конфликт с конечным заказчиком, страдает репутация агентства. Еще одним пострадавшим является переводчик, качество работы которого поставлено под сомнение из-за действий мошенника.

Именно поэтому, как правило, провайдеры переводческих услуг на Западе, проводят серьезную проверку всех переводчиков, с которыми собираются работать. Подозрение вызывают резюме, присланные с бесплатного почтового ящика, так как по умолчанию предполагается, что у опытного профессионального переводчика должен быть свой сайт и привязанный к нему почтовый ящик. Отсутствие адреса и телефона в подписи должно насторожить. Если само сообщение написано безграмотным языком, резюме выглядит так, как будто его склеивали из разных кусков, а в поле «Кому» указаны несколько адресатов, почти наверняка претендент будет отсеян. Потенциального удаленного работодателя также должны насторожить слишком низкие ставки, предлагаемые «переводчиком». Дополнительно проверятся список, составленный Translator Scammers Intelligence Group (http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm), используется ли резюме другими лицами в интернете (для этого выполняется поиск по фразе из резюме, которую для этой цели обязательно взять нужно в кавычки). Иногда проверяются IP-адрес, электронная почта и доменное имя (если оно есть). Продвинутые злоумышленники часто используют схожие с оригинальными адреса электронной почты и доменные имена, напоминающие доменное имя жертвы. Например, доменное имя может быть точно таким же, но оканчиваться на «.net», а не на «.com».

Конечно же, не все указанные выше признаки обязательно говорят о мошенничестве. Например, на постсоветском пространстве далеко не у всех профессионалов есть собственный веб-сайт. Почти все мы пользуемся бесплатными почтовыми ящиками. Тем не менее, если вы хотите сотрудничать с международными агентствами, стоит рассмотреть возможность создания своего сайта. Многие из описанных выше действий помогут переводчику-фрилансеру понять, стоить ли принимать предложение, поступившее от потенциального заказчика, т.к. злоумышленники могут выступать и от имени переводческих агентств.

Должно ли оплачиваться сложное форматирование?

pieces-of-the-puzzle-592798_1920.jpg

Переводчику легче всего работать в программе, которую он знает вдоль и поперек. При этом некоторые «буксуют», когда нужно создать таблицу, а другие чувствуют себя как рыба в воде, работая в AutoCAD.

Следовательно, степень сложности текста (форматирования) зависит от личного опыта. Тем не менее, многие переводчики и переводческие агентства взимают дополнительную плату за работу с файлами, содержащими большой объем графики или требующими сложного форматирования. Например, когда заказчик присылает исходный текст в формате pdf.

Файл в этом формате, особенно, когда он многостраничный, требует большой и серьезной работы. Мало того, что его нужно сконвертировать в редактируемый формат (как правило, в doc или  rtf), нужно также найти и исправить все ошибки, которые могут быть в тексте после конвертации. Кроме того, нужно привести получившийся текст в полное соответствие оригиналу, разбив его на страницы, добавив графику, колонтитулы, соответствующую нумерацию и т.д. Представьте, сколько усилий и времени требуется, чтобы довести до ума 100- или 200-страничный документ, прежде чем можно будет приступить к его переводу?

Если текст на перевод получен переводчиком в формате pdf от прямого заказчика, вопрос о дополнительной плате за форматирование решается по усмотрению сторон. И это справедливо. Переводчик может согласиться выполнить работу по обычным ставкам, если, например, такой заказ поступил от постоянного клиента.

А если такой заказ поступил в переводческое агентство? Должно ли агентство предоставить переводчику для работы текст в редактируемом формате, готовый к переводу? Или может просто перенаправить pdf-файл переводчику?

Как переводчик, я работала только с одним местным агентством, которое отправляло pdf-файл только для начального ознакомления. Если я принимала заказ, следом агентство присылало уже готовую редактируемую версию.

К сожалению, все остальные казахстанские агентства, с которыми я работала, хотели, чтобы все форматирование было сделано мною. Бесплатно. В зависимости от загруженности, иногда я соглашалась. Не известно при этом, получали ли они от конечного заказчика какую-либо надбавку за эту работу. В любом случае, доплата переводчику не предусматривалась.

Что касается нашей компании, мы никогда не требовали с заказчика никакой дополнительной платы. Ставка никогда не зависела от срочности, необходимости работать в праздничные или выходные дни, от направления перевода (например, с английского на русский или с русского на английский язык), от его тематики или от сложности форматирования. Тем не менее, мы старались максимально упростить жизнь переводчикам, избавив их от необходимости форматировать текст. Наши главные требования к переводчикам сводились к соблюдению сроков и качеству.

Полагаю, что переводчик должен заниматься переводом, а не расчетом отступов и межстрочных интервалов. Конечно, если он не работает с заказчиком напрямую и не обговаривает условия работы и оплату самостоятельно.

Что думаете вы? Сталкивались ли вы с подобной практикой? (Не претендую на полноту картины казахстанского переводческого рынка. Так было с теми провайдерами переводческих услуг, с которыми сотрудничала я).

 

Каждый должен делать свою работу

opposites-489521_1920.jpg

Казалось бы, все просто. Чем профессиональнее и опытнее исполнитель, тем больше его должен ценить потенциальный заказчик. Чем качественнее продукт может выдать провайдер услуг (переводчик), чем точнее он придерживается поставленных сроков, тем больше он должен быть востребован на рынке. И наоборот.

На самом деле все не всегда так.

Иногда заказчик оплачивает перевод и получает текст, с которым невозможно работать. Ему приходится вносить корректировки самому или обращаться к другим специалистам. Самое поразительное, когда в следующий раз заказчик опять привлекает тех же переводчиков, которые, казалось бы, не соответствуют его ожиданиям.

В процессе сотрудничества с одной небольшой компанией, я регулярно получала от нее тексты с просьбой отредактировать чужой перевод, поскольку у компании были претензии к его качеству. Так как получала я такие тексты довольно часто, было не трудно понять, что выполнял все эти переводы один и тот же человек. Я не знаю, был ли он фрилансером или работал на бюро переводов.

Так что же заставляло  заказчика вновь и вновь обращаться к тому, кто не может представить на выходе устраивающий всех результат работы? Что влияет на выбор? Низкие цены? Подписанный договор? Личные симпатии?

Конечно, цена не должна зашкаливать. Но при этом она не может быть слишком низкой. Почему мы начинаем подозревать, что где-то кроется обман, когда нам предлагают приобрести iphone последней версии по слишком низкой цене, но верим, что можем получить хороший перевод по цене 1000 тенге за страницу? К тому же в описанном выше случае заказчику приходилось платить дважды.

Перевод требует высокой квалификации. Вряд ли можно ждать качественного перевода от вашего секретаря, подруги или родственника, разговаривающего на иностранном языке.

Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, нужны грамотная письменная речь, эрудиция, а также знание тонкостей иностранного языка. Да и просто усидчивость, внимательность к деталям. Профессиональные переводчики тратят годы на приобретение и совершенствование данных качеств.

Многие бюро переводов, работающие сейчас на местном рынке, вынуждены снижать ставки и сокращать свои расходы, исключив редактирование и контроль качества, а также привлекая к работе малоопытных переводчиков, готовых работать по низким ставкам. Основные функции таких бюро переводов сводятся к раздаче заказов и распределению полученных от заказчика денег. То есть они действуют как посредники, увеличивая стоимость перевода для конечного заказчика. При этом сами не создают никакой добавленной стоимости.

Поэтому  во многих случаях кажется целесообразным выбор в пользу профессиональных переводчиков-фрилансеров, дорожащих своей репутацией и предлагающих свои услуги по относительно высокой цене.   Или в пользу бюро переводов полного цикла, которые не экономят на своих редакторах или переводчиках. В любом случае, работать стоит только с теми, кто отвечает вашим стандартам и ожиданиям. Не нужно делать за других оплаченную вами работу.

A Cultural Issue?

creative-108545_1280

It is hard to imagine (except in a farce) a dentist persistently pulling out the wrong tooth. Publishers and translators, however, seem to get away with something of that sort.
 — Vladimir Nabokov

 

Every person is unique. Nobody argues this. Peoples living in different parts of the world differ much. Even if two persons originate from the same country, they still can have different cultural backgrounds.

The Chinese never criticize their colleagues openly or in front of others, whereas the Dutch tend to be always honest and make their communications straight. Americans use to combine positive and negative assessments. (Read How to Say “This is Crap” In Different Cultures by Erin Meyer at https://hbr.org/2014/02/how-to-say-this-is-crap-in-different-cultures)

I remember the first time I saw my Kazakh friend talking to her sister. The sister was only 1.5 year older and was apparently wrong, but my friend did not dare to oppose her because of the age. As a Russian, I was absolutely at a loss. I did understand that older/aged persons should be treated with respect. However, I was in denial over the obedience to a rude elder sister.

Much has changed since that time. But now I regularly face a similar cultural problem related to the feedback. It seems that Kazakhstanis, regardless of their ethnicities, do not like open criticism. At least, this happens in the translation industry.

More than a decade ago, I made a test translation for a large local translation agency. I knew that they had an American proofreader who was to assess my translation. That did not fear me, as I had worked for a bilingual newspaper and all my texts had been proofread by foreigners. I was so confident in my competence and skills… Poor me.

When I received the sheet, all my translation was full of corrections and notes. I was almost unable to hear what their manager was telling me. Her words that a candidate’s test translation rarely contained so little corrections and all that I needed was to improve the style, appeared to be a trick. Anyhow, I did not want either to argue with the proofreader or deny the corrections. That did not undermine my self-esteem either. I went ahead and was eager to make progress.

So, I can understand it is unpleasant to receive a negative feedback. When I have to communicate a negative message to a translator, I try to be reasonable and polite. Nevertheless, most translators feel aggravated and sometimes are even aggressive. Why? Like any human being, I can be wrong.  And this can be proved.

At the same time, every translator would agree that when we look at our own translations made three, five or  a dozen years ago, we have to admit that now we would have translated it otherwise. All is in a state of flux, nothing is the same. Our skills, experience and competence are continuously expanding. There is always an expert who would rightfully correct the text of mine or yours. Let us remember this. Let us be open to learning something new from our colleagues.

Почему мы отказываемся переводить личные документы для физических лиц

passport-315266_1280

Люди часто обращаются за переводом личных документов, таких как свидетельства о рождении, аттестаты, дипломы, медицинские карты и т.п. На первый взгляд, вырисовывается идеальная картина. Поскольку Казахстан не является страной, в которую устремляются многочисленные потоки беженцев или эмигрантов со всех стран, да и среди наших земляков, как правило, популярны определенные страны, большинство документов, поступающих от физических лиц, оформлено на идентичных или схожих бланках. Это значит, что работая с такими документами, переводчик может использовать готовые шаблоны, что существенно упрощает работу и сокращает время, затрачиваемое на перевод, т.к. нужно лишь изменить некоторые названия, имена, номера и даты. При всем при этом, плата за перевод одного документа, как правило, фиксированная и не зависит от количества символов (слов) в конечном тексте. Это должно быть выгодно.

Казалось бы, преимущества очевидны.

Тем не менее, работа над такими переводами, несмотря на все ее кажущиеся преимущества, часто связана со значительными временными затратами. Физические лица, обращающиеся к переводчикам впервые, как правило, задают множество вопросов. Например, их интересуют сроки, стоимость, адрес, подробный маршрут, если они едут на своей машине. Почему документ, содержащий несколько строк, стоит примерно столько же, сколько и целая страница перевода? Некоторые заказчики просят заверить уже готовый, переведенный ими документ, или не считают необходимым предоставить оригинал для нотариального заверения.

Каждому новому заказчику нужно все это объяснить в индивидуальном порядке, необходимо выслушать его, оформить ему платежные документы и пожелать удачи. Все эти незначительные действия в совокупности съедают много времени. Если переводческая компания или переводчик параллельно работает с постоянными корпоративными заказчиками, такие временные затраты оказываются нецелесообразными из расчета на одну страницу переведенного текста (один переведенный документ).

К такому решению пришли мы. Многие переводчики с нами не согласятся. И это их право.

Тенденции на рынке переводов

statistics-822235_1920

Мир становится по-настоящему тесным в век глобализации. Никого уже не удивляют частые поездки за океан, онлайн переговоры с человеком, находящимся на другом конце света, или открытие представительства местной компании в другой стране. В Казахстане проживают представители более 100 национальностей. Согласно данным американского Бюро переписи населения, люди в США говорят у себя дома, как минимум, на 350 языках. Не удивительно, что мировая переводческая отрасль демонстрирует стабильный рост. Кстати, это одна из немногих отраслей, которые продолжали расти даже в самый разгар мирового кризиса. К сожалению, статистические данные по переводческой отрасли нашей страны отсутствуют, но, по словам моих знакомых переводчиков, тенденция здесь другая.

Ввиду того, что большинство фирм стремятся выйти на международные рынки, на мировом уровне радикально увеличивается спрос на перевод контента веб-сайтов на различные языки. В настоящее время более 50% материалов, публикуемых в интернете, представлено на английском языке. Даже если кто-то неплохо владеет английским, он все же предпочитает вести дела и получать информацию на своем родном языке. В ходе исследования, проведенного Common Sense Advisory, было установлено, что 75% покупателей скорее купят товар на своем родном языке (http://bit.ly/2bDU5hu). Кроме того, около 80% жителей ЕС утверждают, что они вряд ли приобретут туристическую поездку, если веб-сайт туроператора не содержит информации на их языке.

Предполагается, что в ближайшее время больше всего в мире увеличится объем переводов на китайский и индийский языки. В США многие компании переводят свои сайты на испанский язык ввиду большого количества испаноговорящего населения. В Казахстане на данном этапе веб-сайты большинства крупных организаций, банков и компаний переведены на три языка: казахский, русский и английский.  Иногда частично.

Компании, сделавшие шаг навстречу своим потенциальным иностранным клиентам, представив контент на их родном языке, смогут совершить значительный прорыв, обогнав своих конкурентов.

Все более частыми становятся новости о слиянии иностранных переводческих компаний. Более крупные ищут способы расширить ассортимент своих услуг за счет поглощения более мелких специализированных провайдеров языковых услуг. В Казахстане такой тенденции не наблюдается. У нас не так много крупных переводческих фирм (да и вряд ли их можно назвать крупными по меркам Западного рынка). Общая тенденция такова, что только переводческие компании, воспринимаемые своими контрагентами как надежные партнеры, имеют бóльший вес и могут получить достойную оплату своих услуг.

На этом фоне все более возрастает роль передовых технологий и автоматизированного перевода. Многие с энтузиазмом используют самые новейшие изобретения, например, переводчик Скайп, чтобы просто поболтать в чате, загружают в свои смартфоны разные приложения для перевода перед тем, как отправиться в незнакомую страну. Но вряд ли кому-то придет в голову использовать Гугл переводчик, чтобы перевести серьезный договор, от реализации которого зависит будущее вашей компании, или рекламный материал. Хотя, наверное, встречаются и те, кто отважился на это. Очевидно, с печальным результатом. Чаще всего это происходит ввиду общего снижения уровня грамотности, например, в странах СНГ, и, следовательно, ввиду снижения требований к качеству как исходного, так и конечного текста.

Есть надежда, что ситуация выровняется благодаря все той же глобализации. Тогда наши переводчики будут столь же активно использовать в своей работе инновационные решения, облегчающие их работу, как и их иностранные коллеги, что позволит со временем вытеснить с местного рынка псевдопереводчиков, не имеющих нужных навыков и знаний и подрывающих престиж и репутацию нашей профессии.

Is Machine Translation a Blessing or a Curse?

hand-1571844_1920

The technological innovations have changed people’s life. I remember my absolute happiness about the Internet available from my home for the first time and a chance to work remotely. The same was true about electronic dictionaries, glossaries and Trados. So far, innovations have been good for translators.

Does post-editing really become increasingly popular among translators? Can it really help reduce the lead time?

Certainly, I did test machine translators as they were introduced in the market. I was disappointed. None of them seemed to be useful. As a freelance translator, I chose not to use them in my work since post-editing took more time than translating. I do not like editing others’ translations, hence, the decision was natural.

Nevertheless, I used Google Translate occasionally for my personal purposes, for example, to translate an advertisement from Chinese to Russian. Each time I was dissatisfied with the result.

In my case, it was quite distressing when some of our translators delivered machine-translated texts that had not been post-edited. It was not difficult to find out which machine translation software they had used.  I could believe that some of them had found a way to benefit from using the MT. For example, by reducing the time required to accomplish the translation assignment. I even could imagine that the finished texts could have been okay, if the translators had post-edited them. Unlike me, they could have even enjoyed the post-editing.

It is often said that final translation users only care about the price and do not appreciate the quality. However, when a client /translation agency agrees to pay for the human translation, but receives a raw machine-translated text, the situation appears to be preposterous.

I would like to think that a relatively small number of translators use MT in such an ugly way.

MT technologies are developing and some experts expect them to replace human translators within twenty to thirty years. Then translators will only be able to hope they will be still required to post-edit  the machine-translated texts. Other experts believe this will happen significantly later. Anyhow, machine translation is likely to take over a lot of translation work from human translators who use to translate simple and inessential texts.

For the time being, companies seeking to impress their counterparts should better think twice before using machine translations. When documents are required to be especially accurate  and involve cultural context, a human translator is still unmatched. Furthermore, if a translator uses a CAT-tool, the translation speed becomes significantly higher.

Most translation companies expect a translator to translate about 2,000 words per day or 250 words per hour. Some translation agencies would like a translator to translate up to 3,000 words per day. Several years ago those translators who exceeded the required performance were regarded as unprofessional translators who failed to comply with the quality standards. Now, when CAT-tools are widely used by translators, some of them declare they can translate up to 4,000 or even 6,000 words per day and are still viewed as professionals.

So, new technologies enable translators to work faster. The demand for professional translators who are native speakers of the target language remains high so far, as businesses prefer to engage experienced language specialists to do serious translations. Hence, the machines are not taking all the jobs yet, but they are clearly gaining momentum.