Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
The fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey serves as a practical tool, revealing general trends in the translation and interpreting industry.
The recently released fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey is an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting industry. The study allows an individual or company to easily compare their compensation levels to their peers. Translators and interpreters are able to review rates across languages, specialties, and location. Companies involved in translation and interpreting are able to refer to this report when determining their competitiveness with respect to compensation. Students considering careers in the translation and interpreting industry can use this tool to steer their specific career decisions and to gain insight about potential compensation. In addition, the study serves as a practical tool for a broader audience—individuals and businesses in the market for translation and interpreting services.
The survey was compiled, tabulated, and prepared for ATA by Industry Insights, Inc., a professional research and consulting firm that provides management and marketing services to dealer organizations, individual membership organizations, and professional trade associations and their members. The company specializes in compensation and benefits studies, industry operating surveys, member needs studies, educational programs, and customized research activities.
Responses were received from translation and interpreting professionals worldwide. Approximately two-thirds of the respondents reside in the U.S., 15% in Europe, 6% in South America, 4% in Canada, and the remaining 6% in other locations.
Upon receipt, all data were checked both manually and by a custom software editing procedure. Strict confidence of survey responses was maintained throughout the course of the project.
Read more at http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/summary-of-the-ata-translation-and-interpreting-services-survey/
To quote Bob Dylan, times are changing…and the translation industry is changing, too. Every year, the world grows smaller, better connected and more technologically advanced. What will 2016 bring for the translation industry? We’ve dusted off our crystal balls to give you a sneak peak into the future!
Companies Who Take Translation Seriously Will Reap the Rewards
Ready to expand into new markets? If the borders of your home country are starting to feel a little small, there’s never been a better time to conquer the world. Especially for e-commerce and other web-based businesses, translation represents a tremendous opportunity to get in ahead of the competition.
For example,translation company Smartling recently polled 150 US marketers and found that 48 percent were not marketing outside of the US at all. Even fewer companies were taking advantage of the unique opportunities created by localisation, as 86 percent admitted to simply translating English language content without customising it to the target market.
Read more at http://www.k-international.com/blog/5-translation-industry-predictions-for-2016/
5 Key Trends in Marketing Translation for 2016
Looking back on 2015, it’s generally been a time of growth for the translation industry as a whole, with an average growth figure of 6.5% recorded. While there are no specific statistics for marketing translation per se, one might surmise that this sector of the industry is one of the fastest growing, with businesses worldwide attempting to reach out to new markets both inside their home base and overseas.
So what are the main trends forecast for 2016? Here are 5 trends that we can see being important this year.
Read more at http://translation-blog.multilizer.com/5-key-trends-in-marketing-translation-for-2016/
DANGER! Don’t get too attached to your online translator
I told a friend recently who has recently gotten into a relationship with someone who speaks a foreign language not to rely on Bing translate when reading her and her friend’s messages on Facebook. He is handsome might translate clearly, but people rarely say such things, especially within the colloquially cagey comment boxes of social media. Non-cognate languages, especially when local parlance is being used, are almost impossible to decipher with Bing. You might as well ask the cat what she said. And this can be problematic when love is in its sometimes insecure early dawn.
‘I got right up to her, penetrating her very essence,” wrote he… and that was just talking about the iPhone help desk clerk. Anyone who is bilingual will tell you that it’s probably better not to hit Bing translate when the reason is to attempt to understand the sentiments of another person. As impressive as translators might seem, when you consider the possible outcomes and attendant reactions to those outcomes, asking the internet for a meaning at best might cause befuddlement, and at worst cause a rupture in the conjugal bed. There are times when it’s better to know nothing, than know a little bit.
Read more at http://siliconangle.com/blog/2015/11/30/danger-dont-get-too-attached-to-your-online-translator/
What is a translation company’s market value?
So, which companies conquered first place on both the U.S. and European lists? Unsurprisingly, it was technology companies from the telecom and IT sectors. This indicates that technological innovation is still one of the most important requirements for growth. So, how does the translation industry fare in terms of technological innovation and growth? Not so well, if we look at these numbers. Clearly, the translation industry is still striving for technological innovation.