Должно ли оплачиваться сложное форматирование?

pieces-of-the-puzzle-592798_1920.jpg

Переводчику легче всего работать в программе, которую он знает вдоль и поперек. При этом некоторые «буксуют», когда нужно создать таблицу, а другие чувствуют себя как рыба в воде, работая в AutoCAD.

Следовательно, степень сложности текста (форматирования) зависит от личного опыта. Тем не менее, многие переводчики и переводческие агентства взимают дополнительную плату за работу с файлами, содержащими большой объем графики или требующими сложного форматирования. Например, когда заказчик присылает исходный текст в формате pdf.

Файл в этом формате, особенно, когда он многостраничный, требует большой и серьезной работы. Мало того, что его нужно сконвертировать в редактируемый формат (как правило, в doc или  rtf), нужно также найти и исправить все ошибки, которые могут быть в тексте после конвертации. Кроме того, нужно привести получившийся текст в полное соответствие оригиналу, разбив его на страницы, добавив графику, колонтитулы, соответствующую нумерацию и т.д. Представьте, сколько усилий и времени требуется, чтобы довести до ума 100- или 200-страничный документ, прежде чем можно будет приступить к его переводу?

Если текст на перевод получен переводчиком в формате pdf от прямого заказчика, вопрос о дополнительной плате за форматирование решается по усмотрению сторон. И это справедливо. Переводчик может согласиться выполнить работу по обычным ставкам, если, например, такой заказ поступил от постоянного клиента.

А если такой заказ поступил в переводческое агентство? Должно ли агентство предоставить переводчику для работы текст в редактируемом формате, готовый к переводу? Или может просто перенаправить pdf-файл переводчику?

Как переводчик, я работала только с одним местным агентством, которое отправляло pdf-файл только для начального ознакомления. Если я принимала заказ, следом агентство присылало уже готовую редактируемую версию.

К сожалению, все остальные казахстанские агентства, с которыми я работала, хотели, чтобы все форматирование было сделано мною. Бесплатно. В зависимости от загруженности, иногда я соглашалась. Не известно при этом, получали ли они от конечного заказчика какую-либо надбавку за эту работу. В любом случае, доплата переводчику не предусматривалась.

Что касается нашей компании, мы никогда не требовали с заказчика никакой дополнительной платы. Ставка никогда не зависела от срочности, необходимости работать в праздничные или выходные дни, от направления перевода (например, с английского на русский или с русского на английский язык), от его тематики или от сложности форматирования. Тем не менее, мы старались максимально упростить жизнь переводчикам, избавив их от необходимости форматировать текст. Наши главные требования к переводчикам сводились к соблюдению сроков и качеству.

Полагаю, что переводчик должен заниматься переводом, а не расчетом отступов и межстрочных интервалов. Конечно, если он не работает с заказчиком напрямую и не обговаривает условия работы и оплату самостоятельно.

Что думаете вы? Сталкивались ли вы с подобной практикой? (Не претендую на полноту картины казахстанского переводческого рынка. Так было с теми провайдерами переводческих услуг, с которыми сотрудничала я).