Каждый должен делать свою работу

opposites-489521_1920.jpg

Казалось бы, все просто. Чем профессиональнее и опытнее исполнитель, тем больше его должен ценить потенциальный заказчик. Чем качественнее продукт может выдать провайдер услуг (переводчик), чем точнее он придерживается поставленных сроков, тем больше он должен быть востребован на рынке. И наоборот.

На самом деле все не всегда так.

Иногда заказчик оплачивает перевод и получает текст, с которым невозможно работать. Ему приходится вносить корректировки самому или обращаться к другим специалистам. Самое поразительное, когда в следующий раз заказчик опять привлекает тех же переводчиков, которые, казалось бы, не соответствуют его ожиданиям.

В процессе сотрудничества с одной небольшой компанией, я регулярно получала от нее тексты с просьбой отредактировать чужой перевод, поскольку у компании были претензии к его качеству. Так как получала я такие тексты довольно часто, было не трудно понять, что выполнял все эти переводы один и тот же человек. Я не знаю, был ли он фрилансером или работал на бюро переводов.

Так что же заставляло  заказчика вновь и вновь обращаться к тому, кто не может представить на выходе устраивающий всех результат работы? Что влияет на выбор? Низкие цены? Подписанный договор? Личные симпатии?

Конечно, цена не должна зашкаливать. Но при этом она не может быть слишком низкой. Почему мы начинаем подозревать, что где-то кроется обман, когда нам предлагают приобрести iphone последней версии по слишком низкой цене, но верим, что можем получить хороший перевод по цене 1000 тенге за страницу? К тому же в описанном выше случае заказчику приходилось платить дважды.

Перевод требует высокой квалификации. Вряд ли можно ждать качественного перевода от вашего секретаря, подруги или родственника, разговаривающего на иностранном языке.

Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, нужны грамотная письменная речь, эрудиция, а также знание тонкостей иностранного языка. Да и просто усидчивость, внимательность к деталям. Профессиональные переводчики тратят годы на приобретение и совершенствование данных качеств.

Многие бюро переводов, работающие сейчас на местном рынке, вынуждены снижать ставки и сокращать свои расходы, исключив редактирование и контроль качества, а также привлекая к работе малоопытных переводчиков, готовых работать по низким ставкам. Основные функции таких бюро переводов сводятся к раздаче заказов и распределению полученных от заказчика денег. То есть они действуют как посредники, увеличивая стоимость перевода для конечного заказчика. При этом сами не создают никакой добавленной стоимости.

Поэтому  во многих случаях кажется целесообразным выбор в пользу профессиональных переводчиков-фрилансеров, дорожащих своей репутацией и предлагающих свои услуги по относительно высокой цене.   Или в пользу бюро переводов полного цикла, которые не экономят на своих редакторах или переводчиках. В любом случае, работать стоит только с теми, кто отвечает вашим стандартам и ожиданиям. Не нужно делать за других оплаченную вами работу.