Почему мы отказываемся переводить личные документы для физических лиц

passport-315266_1280

Люди часто обращаются за переводом личных документов, таких как свидетельства о рождении, аттестаты, дипломы, медицинские карты и т.п. На первый взгляд, вырисовывается идеальная картина. Поскольку Казахстан не является страной, в которую устремляются многочисленные потоки беженцев или эмигрантов со всех стран, да и среди наших земляков, как правило, популярны определенные страны, большинство документов, поступающих от физических лиц, оформлено на идентичных или схожих бланках. Это значит, что работая с такими документами, переводчик может использовать готовые шаблоны, что существенно упрощает работу и сокращает время, затрачиваемое на перевод, т.к. нужно лишь изменить некоторые названия, имена, номера и даты. При всем при этом, плата за перевод одного документа, как правило, фиксированная и не зависит от количества символов (слов) в конечном тексте. Это должно быть выгодно.

Казалось бы, преимущества очевидны.

Тем не менее, работа над такими переводами, несмотря на все ее кажущиеся преимущества, часто связана со значительными временными затратами. Физические лица, обращающиеся к переводчикам впервые, как правило, задают множество вопросов. Например, их интересуют сроки, стоимость, адрес, подробный маршрут, если они едут на своей машине. Почему документ, содержащий несколько строк, стоит примерно столько же, сколько и целая страница перевода? Некоторые заказчики просят заверить уже готовый, переведенный ими документ, или не считают необходимым предоставить оригинал для нотариального заверения.

Каждому новому заказчику нужно все это объяснить в индивидуальном порядке, необходимо выслушать его, оформить ему платежные документы и пожелать удачи. Все эти незначительные действия в совокупности съедают много времени. Если переводческая компания или переводчик параллельно работает с постоянными корпоративными заказчиками, такие временные затраты оказываются нецелесообразными из расчета на одну страницу переведенного текста (один переведенный документ).

К такому решению пришли мы. Многие переводчики с нами не согласятся. И это их право.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s