Нужна ли переводчику сертификация?

19055

Мнения в переводческих кругах о необходимости или желательности членства в профессиональных объединениях и о сертификации расходятся. Существуют как горячие сторонники, так и категорические противники.

Давайте рассмотрим преимущества сертификации. Как правило, большинство переводчиков предпочитают вступать в свои местные или региональные ассоциации. Часть из них является также членами более крупных объединений, таких как Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) или АТА (Американская ассоциация переводчиков).

Конечно,  чтобы работать переводчиком, членство и сертификация не обязательны. Многие переводчики и так зарабатывают приличные деньги. Тем не менее, успешное прохождение сертификационных экзаменов в признанной на международном уровне профессиональной организации дает переводчику возможность подтвердить свои знания и занять достойное место на рынке, буквально кишащем двуязычными дилетантами.

Репутация сертификационной процедуры АТА настолько высока, что многие профессиональные объединения переводчиков других стран рассматривают ее как отраслевой стандарт. Подать заявку на прохождение экзамена вправе только члены АТА.  Членом АТА может стать любое физическое или юридическое лицо, чьи интересы или деятельность связаны с языковыми переводами. Членский взнос для категории “Associate Membership” составляет $190 в год. Студентам годовое членство обойдется в $80.  Членский взнос для юридических лиц равен $235 или $350 в год, в зависимости от ориентированности на получение прибыли.

Стоимость сертификационного экзамена составляет $300 за одну языковую пару.

Новичкам в профессии не нужно стремиться сразу сдать сертификационный экзамен  АТА. Нужен опыт работы, как минимум, в 2-3 года, чтобы развить свои профессиональные навыки. При этом не у всех опытных переводчиков получается успешно сдать экзамен с первого раза. Требования очень строгие. Но есть возможность подготовиться к экзамену и оценить свои силы, пройдя пробный тест. Его стоимость $80 (для членов АТА) и $120 (для не членов).  На сайте АТА можно найти много полезных материалов, которые помогут подготовиться к экзамену. К сожалению, Ассоциация не проводит никаких курсов по подготовке к экзамену.

Если вы уже готовы испытать свои силы и зарегистрироваться для прохождения полноценного сертификационного экзамена, сначала вам необходимо представить Ассоциации “proof of eligibility“, распечатав, заполнив и отослав форму согласно указаниям, опубликованным на ее сайте.

Каждая работа проверяется, как минимум, двумя  экзаменаторами. Гарантируются  объективность и анонимность процесса. Нет никаких промежуточных оценок – только “пройден” или “не пройден”. Почти всегда сертификационный экзамен сдается без использования компьютера, т.е. вы пишите ответы на бумаге. Сам экзамен длится три часа, при этом необходимо ваше физическое присутствие (в настоящее время не разрешается сдавать экзамен удаленно, но этот вопрос обсуждается последние годы).

Переводчику предлагаются  три текста:

Текст A: общей тематики;
Текст В: технического, научного или  медицинского содержания;
Текст C: финансовой, бизнес или юридической тематики.

Текст А обязательный. Текст B или Текст С переводится по вашему выбору. Каждый текст содержит приблизительно 225 – 275 слов.

Итак, что же обретает переводчик, успешно сдавший сертификационный экзамен?

Во-первых, он бесплатно получает печать сертифицированного переводчика. Она является наглядным подтверждением вашего нового статуса. На печати указаны ваше имя, языковая пара, а также уникальный номер. На ней также есть ссылка на интерактивную систему верификации, которой может воспользоваться ваш клиент, чтобы проверить актуальность вашей сертификации. Печать представляет собой изображение в формате .JPG, которое можно использовать для официального удостоверения ваших рабочих документов. Некоторые переводчики удостоверяют печатью точность перевода.

Ее также можно использовать для изготовления обычной печати.

Во-вторых, поскольку сертификация носит добровольный характер, она свидетельствует о серьезной решимости переводчика добиваться высот в своей профессии и о верности ее этическим принципам. Кроме того, сертификация открывает вам новые возможности и с большой вероятностью обеспечит более высокую оплату труда.

В-третьих, факт прохождения сертификации отражается в базе данных переводчиков-членов АТА. Очень часто потенциальные клиенты, находящиеся в поиске переводчика, сужают свой поиск по базе до сертифицированных членов. Таким образом, шанс получить выгодный заказ или постоянного клиента возрастает.

В-четвертых,  сертифицированные члены АТА автоматически получают право голоса, которое они могут использовать в ходе выборов, проводимых Ассоциацией.

Однако, сертификация не только дает преимущества, но и предъявляет требования. Предполагается, что сертифицированные переводчики обязаны непрерывно совершенствовать свои знания и навыки. Чтобы сохранить высокий статус, сертифицированный переводчик должен каждые три года представлять доказательства прохождения 20-часового обучения. При этом все мероприятия, организуемые АТА, в том числе образовательного характера, предусматривают скидку для членов Ассоциации.

График и места проведения ближайших сертификационных экзаменов АТА опубликованы на сайте https://www.atanet.org/certification/upcoming_exam_sittings.php.

 Удачи смелым! Надеюсь в следующем году оказаться в их числе.

“Безумству храбрых поем мы славу!”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s