Спор между переводчиком и клиентом

18

В настоящее время в переводческой отрасли РК не существует ни процедуры, ни профессионального объединения для разрешения споров, возникающих между переводчиками и их клиентами. Поэтому когда клиент и переводчик недовольны друг другом, им не остается ничего иного, кроме как урегулировать спор самим.

Как правило, переводчик уверен в том, что его перевод совершенен, а клиент просто не хочет платить. Клиент же, в свою очередь, может быть недоволен переводчиком, нарушением сроков и (или) переводом и тем самым объясняет свое нежелание оплачивать работу.

Переводчику нужно научиться объективно оценивать свои возможности. Если он не уверен, что справится с заказом, представив на выходе текст надлежащего качества, или что закончит его вовремя, не стоит на него соглашаться. Не служит оправданием в таком случае нежелание переводчика сказать “нет” или нужда в заработке. Нельзя также брать заказ, не проверив текст, качество сканирования, количество графических объектов и т.д. Лучше сразу оговорить высокую вероятность изменения сроков сдачи, т.к. потом объяснить клиенту необходимость  в этом не получится. Клиент в любом случае будет склонен обвинять во всем переводчика.

Если дело в низком качестве, следует извлечь урок из ситуации. Если претензии клиента обоснованны, лучше всего принести извинения. Не нужно вставать в позу. Просто извинитесь и спросите, что можете сделать для клиента, чтобы свести к минимуму нежелательные для него последствия.

Взгляните на ситуацию глазами клиента. Даже если он постарался обезопасить себя и выбирал переводчика по чьей-то рекомендации, для него это все же рискованное дело, особенно, если он далек от лингвистики. С другой стороны, даже у высоковалифицированного переводчика могут быть неудачные дни, проблемы с компьютером или высокая температура. Форс-мажор никто не отменял.

Тем не менее, если спорный вопрос уже возник, постарайтесь донести до клиента мысль о том, что вам будет намного проще устранить недочеты (или смириться с отсутствием оплаты), если он озвучит свои конкретные претензии к тексту. Нельзя просто заявлять: “Оплачивать не будем”.

Если все ваши усилия не помогли договориться с клиентом, скорее всего, деньги вы не получите. Конечно, можно поплакаться в жилетку коллеге-переводчику, который, вероятнее всего, согласится с вами и скажет, что вы гений, а ваш перевод безупречен. Но, в конце концов, вам придется успокоиться и сделать выводы. Нельзя наступать на грабли дважды, поэтому вы сделаете работу над ошибками и в следующий раз смело скажете клиенту в глаза “отказываюсь” или “не успею”, чтобы сохранить свою репутацию.

Конечно же, бывают случаи, когда переводчик знает, что напортачил, но грудью отстаивает свои права. А клиент иногда предъявляет надуманные претензии.

Из личной практики. По контракту мы сотрудничали с организацией. Первый год все было хорошо. Обе стороны были довольны друг другом. Во второй год стали поступать туманные намеки на неудовлетворительное качество казахских переводов. Причем намеки делались после оплаты соответствующих заказов и подписания актов выполненных работ. Договорились, что в следующий раз их специалисты проанализируют текст и предъявят претензии в течение нескольких дней после сдачи работы. Наконец-то мы получили конкретные претензии. Зная, какие споры порой кипят вокруг казахского языка, мы подготовили развернутый ответ по каждому пункту, приведя конкретные примеры написания слов (один вопрос касался употребления “ь”) в официальных документах правительства и законах, а также ссылки на словарные статьи. Пришлось потратить время, но мы смогли убедить клиента в своей правоте. Наш ответ был настолько исчерпывающим, что был принят без дополнительных комментариев. Через какое-то время мы узнали, что дело было во “вполне понятном” в наших реалиях желании одного менеджера сменить поставщика услуг, чтобы поставить  своего. Sic vita truditur.

Advertisements

One thought on “Спор между переводчиком и клиентом

  1. Полностью согласна со статьей! И клиент может желать перевод в виде “неба в алмазах” и ничуть не меньше, и переводчик может сработать не слишком хорошо. Больше всего понравилась фраза “взгляните на ситуацию глазами клиента”. Действительно, пусть переводчик, работающий с английским и французским языками, представит, что ему самому нужен хороший перевод на/с малайский или суахили, и пусть предъявляет к себе самому те же требования, какие он предъявлял бы к работавшему на него переводчику с тех же малайского или суахили…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s