Нужна ли переводчику сертификация?

19055

Мнения в переводческих кругах о необходимости или желательности членства в профессиональных объединениях и о сертификации расходятся. Существуют как горячие сторонники, так и категорические противники.

Давайте рассмотрим преимущества сертификации. Как правило, большинство переводчиков предпочитают вступать в свои местные или региональные ассоциации. Часть из них является также членами более крупных объединений, таких как Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs — FIT) или АТА (Американская ассоциация переводчиков).

Конечно,  чтобы работать переводчиком, членство и сертификация не обязательны. Многие переводчики и так зарабатывают приличные деньги. Тем не менее, успешное прохождение сертификационных экзаменов в признанной на международном уровне профессиональной организации дает переводчику возможность подтвердить свои знания и занять достойное место на рынке, буквально кишащем двуязычными дилетантами.

Репутация сертификационной процедуры АТА настолько высока, что многие профессиональные объединения переводчиков других стран рассматривают ее как отраслевой стандарт. Подать заявку на прохождение экзамена вправе только члены АТА.  Членом АТА может стать любое физическое или юридическое лицо, чьи интересы или деятельность связаны с языковыми переводами. Членский взнос для категории “Associate Membership” составляет $190 в год. Студентам годовое членство обойдется в $80.  Членский взнос для юридических лиц равен $235 или $350 в год, в зависимости от ориентированности на получение прибыли.

Стоимость сертификационного экзамена составляет $300 за одну языковую пару.

Новичкам в профессии не нужно стремиться сразу сдать сертификационный экзамен  АТА. Нужен опыт работы, как минимум, в 2-3 года, чтобы развить свои профессиональные навыки. При этом не у всех опытных переводчиков получается успешно сдать экзамен с первого раза. Требования очень строгие. Но есть возможность подготовиться к экзамену и оценить свои силы, пройдя пробный тест. Его стоимость $80 (для членов АТА) и $120 (для не членов).  На сайте АТА можно найти много полезных материалов, которые помогут подготовиться к экзамену. К сожалению, Ассоциация не проводит никаких курсов по подготовке к экзамену.

Если вы уже готовы испытать свои силы и зарегистрироваться для прохождения полноценного сертификационного экзамена, сначала вам необходимо представить Ассоциации “proof of eligibility“, распечатав, заполнив и отослав форму согласно указаниям, опубликованным на ее сайте.

Каждая работа проверяется, как минимум, двумя  экзаменаторами. Гарантируются  объективность и анонимность процесса. Нет никаких промежуточных оценок – только “пройден” или “не пройден”. Почти всегда сертификационный экзамен сдается без использования компьютера, т.е. вы пишите ответы на бумаге. Сам экзамен длится три часа, при этом необходимо ваше физическое присутствие (в настоящее время не разрешается сдавать экзамен удаленно, но этот вопрос обсуждается последние годы).

Переводчику предлагаются  три текста:

Текст A: общей тематики;
Текст В: технического, научного или  медицинского содержания;
Текст C: финансовой, бизнес или юридической тематики.

Текст А обязательный. Текст B или Текст С переводится по вашему выбору. Каждый текст содержит приблизительно 225 – 275 слов.

Итак, что же обретает переводчик, успешно сдавший сертификационный экзамен?

Во-первых, он бесплатно получает печать сертифицированного переводчика. Она является наглядным подтверждением вашего нового статуса. На печати указаны ваше имя, языковая пара, а также уникальный номер. На ней также есть ссылка на интерактивную систему верификации, которой может воспользоваться ваш клиент, чтобы проверить актуальность вашей сертификации. Печать представляет собой изображение в формате .JPG, которое можно использовать для официального удостоверения ваших рабочих документов. Некоторые переводчики удостоверяют печатью точность перевода.

Ее также можно использовать для изготовления обычной печати.

Во-вторых, поскольку сертификация носит добровольный характер, она свидетельствует о серьезной решимости переводчика добиваться высот в своей профессии и о верности ее этическим принципам. Кроме того, сертификация открывает вам новые возможности и с большой вероятностью обеспечит более высокую оплату труда.

В-третьих, факт прохождения сертификации отражается в базе данных переводчиков-членов АТА. Очень часто потенциальные клиенты, находящиеся в поиске переводчика, сужают свой поиск по базе до сертифицированных членов. Таким образом, шанс получить выгодный заказ или постоянного клиента возрастает.

В-четвертых,  сертифицированные члены АТА автоматически получают право голоса, которое они могут использовать в ходе выборов, проводимых Ассоциацией.

Однако, сертификация не только дает преимущества, но и предъявляет требования. Предполагается, что сертифицированные переводчики обязаны непрерывно совершенствовать свои знания и навыки. Чтобы сохранить высокий статус, сертифицированный переводчик должен каждые три года представлять доказательства прохождения 20-часового обучения. При этом все мероприятия, организуемые АТА, в том числе образовательного характера, предусматривают скидку для членов Ассоциации.

График и места проведения ближайших сертификационных экзаменов АТА опубликованы на сайте https://www.atanet.org/certification/upcoming_exam_sittings.php.

 Удачи смелым! Надеюсь в следующем году оказаться в их числе.

“Безумству храбрых поем мы славу!”

Advertisements

Спор между переводчиком и клиентом

18

В настоящее время в переводческой отрасли РК не существует ни процедуры, ни профессионального объединения для разрешения споров, возникающих между переводчиками и их клиентами. Поэтому когда клиент и переводчик недовольны друг другом, им не остается ничего иного, кроме как урегулировать спор самим.

Как правило, переводчик уверен в том, что его перевод совершенен, а клиент просто не хочет платить. Клиент же, в свою очередь, может быть недоволен переводчиком, нарушением сроков и (или) переводом и тем самым объясняет свое нежелание оплачивать работу.

Переводчику нужно научиться объективно оценивать свои возможности. Если он не уверен, что справится с заказом, представив на выходе текст надлежащего качества, или что закончит его вовремя, не стоит на него соглашаться. Не служит оправданием в таком случае нежелание переводчика сказать “нет” или нужда в заработке. Нельзя также брать заказ, не проверив текст, качество сканирования, количество графических объектов и т.д. Лучше сразу оговорить высокую вероятность изменения сроков сдачи, т.к. потом объяснить клиенту необходимость  в этом не получится. Клиент в любом случае будет склонен обвинять во всем переводчика.

Если дело в низком качестве, следует извлечь урок из ситуации. Если претензии клиента обоснованны, лучше всего принести извинения. Не нужно вставать в позу. Просто извинитесь и спросите, что можете сделать для клиента, чтобы свести к минимуму нежелательные для него последствия.

Взгляните на ситуацию глазами клиента. Даже если он постарался обезопасить себя и выбирал переводчика по чьей-то рекомендации, для него это все же рискованное дело, особенно, если он далек от лингвистики. С другой стороны, даже у высоковалифицированного переводчика могут быть неудачные дни, проблемы с компьютером или высокая температура. Форс-мажор никто не отменял.

Тем не менее, если спорный вопрос уже возник, постарайтесь донести до клиента мысль о том, что вам будет намного проще устранить недочеты (или смириться с отсутствием оплаты), если он озвучит свои конкретные претензии к тексту. Нельзя просто заявлять: “Оплачивать не будем”.

Если все ваши усилия не помогли договориться с клиентом, скорее всего, деньги вы не получите. Конечно, можно поплакаться в жилетку коллеге-переводчику, который, вероятнее всего, согласится с вами и скажет, что вы гений, а ваш перевод безупречен. Но, в конце концов, вам придется успокоиться и сделать выводы. Нельзя наступать на грабли дважды, поэтому вы сделаете работу над ошибками и в следующий раз смело скажете клиенту в глаза “отказываюсь” или “не успею”, чтобы сохранить свою репутацию.

Конечно же, бывают случаи, когда переводчик знает, что напортачил, но грудью отстаивает свои права. А клиент иногда предъявляет надуманные претензии.

Из личной практики. По контракту мы сотрудничали с организацией. Первый год все было хорошо. Обе стороны были довольны друг другом. Во второй год стали поступать туманные намеки на неудовлетворительное качество казахских переводов. Причем намеки делались после оплаты соответствующих заказов и подписания актов выполненных работ. Договорились, что в следующий раз их специалисты проанализируют текст и предъявят претензии в течение нескольких дней после сдачи работы. Наконец-то мы получили конкретные претензии. Зная, какие споры порой кипят вокруг казахского языка, мы подготовили развернутый ответ по каждому пункту, приведя конкретные примеры написания слов (один вопрос касался употребления “ь”) в официальных документах правительства и законах, а также ссылки на словарные статьи. Пришлось потратить время, но мы смогли убедить клиента в своей правоте. Наш ответ был настолько исчерпывающим, что был принят без дополнительных комментариев. Через какое-то время мы узнали, что дело было во “вполне понятном” в наших реалиях желании одного менеджера сменить поставщика услуг, чтобы поставить  своего. Sic vita truditur.