Как выжить во времена экономического кризиса

success-937892_1920

 

Чтобы зарабатывать достаточно во время спада экономической активности, переводчикам нужно найти действенный профессиональный подход к своему бизнесу и своим клиентам.

Если вы еще не заняли свою нишу на рынке, самое время сделать это. Что для этого нужно?

Вы являетесь профессиональным переводчиком, и это ваш бренд. Ваши клиенты должны знать, что вы доступны круглосуточно 365 дней в году. Это совсем не сложно, принимая во внимание популярность смартфонов, с помощью которых легко отследить входящие сообщения и запросы, даже когда вы отдыхаете в горах.

Все ваши контакты должны быть известны заказчикам. Не стоит скрывать номер своего мобильного или отключать его вечером. Средства коммуникации используются для удобства заказчиков, а не только в ваших собственных интересах. Где бы вы ни находились, всегда первым делом следует позаботиться о наличии достаточно быстрого интернета. Если вы берете с собой ноутбук, не забудьте диски или другие накопители со своими глоссариями или словарями. Их могут заменить облачные технологии. Например, можно хранить свои файлы на Google Диске, тогда они будут доступны вам в любой точке мира.

Кроме того, необходимо заслужить лояльность клиентов. Не считайте их своими врагами. Помните, что когда они упорно требуют с вас снижения цен и сжатых сроков выполнения работы, они испытывают точно такое же давление со стороны своих собственных клиентов и начальства.

Когда вы сдаете готовый перевод, всегда благодарите за полученный заказ. Акцентируйте внимание на преимуществах взаимовыгодного сотрудничества.

Если контактное лицо вашего клиента уходит в другую компанию, предлагайте свои услуги новой компании!

Если вы получили запрос от клиента, всегда отвечайте немедленно. Наскоро составленный ответ имеет больше шансов на успех, чем  подробное ценовое предложение, отправленное с опозданием. Но не забывайте, что в любом случае ваш ответ должен содержать четкое описание условий, на которых вы работаете.

Чтобы сохранить своих клиентов, нужно приспосабливаться к новым технологиям, внедряемым ими, к новым рынкам, на которые они выходят. Нужно развиваться вместе со своими клиентами или даже опережать их в развитии.

Не спешите сразу искать новых клиентов в новых отраслях. Сначала изучите свои старые счета, визитки и переводы. Они могут оказаться настоящим кладезем!

Можно восстановить утраченные связи или найти новых клиентов, связавшись со всеми текущими и бывшими заказчиками, а также с их конкурентами. Новым клиентам предлагайте разумные начальные ставки.

Рассказывайте им о своей работе в общих словах, никогда не разглашайте важную информацию (например, данные о своих клиентах, контактные детали, ценовые соглашения или условия оплаты). Будьте избирательны. Не доверяйте всем. Оформляйте договоренности  в письменном виде.

В кризис  многие провайдеры услуг начинают демпинговать, чтобы привлечь клиентов запредельно низкими ценами. Суровая реальность в нашей стране такова, что профессиональные переводчики не смогут обеспечить свое существование и жизнь своих семей, если они пойдут на радикальное снижение цен, сопоставимое с предложениями, публикуемыми в интернете новичками в переводческом деле. Каким образом профессионалы могут конкурировать? Приоритетом сегодняшнего рынка являются низкие цены, но, у нас, тем не менее, есть шансы.

Старайтесь обсуждать цены лично. Самому экономному клиенту легче утвердить заказ после личной встречи, чем довериться обещаниям, полученным в рекламной рассылке.

Никогда не предлагайте более низкие цены по своей инициативе. Нельзя предлагать скидку, пока заказчик не попросит вас ее предоставить.

Лучше отнести перевод к категории меньшей сложности, снизив таким образом его стоимость, чем предложить постоянную скидку. Скидку до конца года можно предложить, если заказчик гарантирует конкретный объем работы.

Откажитесь от надбавки за срочную работу.

Если вам не нравятся предложенные вам условия, лучше откажитесь от заказа. При этом постарайтесь не говорить “нет”, пусть такое решение примет ваш клиент.

Если вы все-таки получили заказ, старайтесь выполнить его как можно качественнее, обращая внимание на форматирование. Форматирование должно быть, как минимум, не хуже, чем в оригинале. При этом работа может быть сдана раньше оговоренного срока, но ни в коем случае не позже. Счет на оплату следует выставлять как можно скорее. У многих компаний в период кризиса меняются сроки оплаты, поэтому старайтесь избегать дополнительных задержек.

Тщательно проверяйте все документы, отправляемые заказчику на оплату. Не давайте его бухгалтерии повода приостановить платеж.

Рынок профессиональных переводов отличается высокой конкуренцией. Чтобы выжить на нем в условиях кризиса, придется проявлять гибкость и научиться выверять каждый свой шаг.