Is the Kazakhstani translation industry affected by the current economic downturn?

thoughts-551344_1920.jpg

A country’s economic development depends on a number of factors. The economic growth is impossible if the country lacks industries to manufacture high quality products or to provide marketable services. Until 2009, local construction, oil and gas industries, as well as banks were actively developing. Development in one area contributes to the development of the others. The local translation industry was rising then. I believe the number of small translation companies and freelance translators to have grown substantially during that period. All of them received translation assignments and earned their crust. A lot of beneficial deals were executed and many international contracts were signed then. Local businesses took opportunities to establish numerous contacts with their new foreign partners. Many foreign entities were eager to invest in Kazakhstan. Local companies sought to have their securities listed on the world’s leading stock exchanges. Kazakhstani companies were actively importing equipment and technologies. So, both foreign companies and local businesses became clients of the translation companies. We translated contracts, local laws and regulations, IPO prospectuses and underwriting agreements, operation manuals, development documents, etc.

In the meanwhile, the Kazakhstani translation market was facing certain problems. For example, it lacked standardization, regulation or certification. Neither translators nor the translation companies were legally liable for the quality of their translations.  Moreover, there was a shortage of professional translators. Nevertheless, translators’ role was important and highly esteemed. Translation rates were at least twice as high as the current ones in the local market. Professional market players believed that ultimately the growing demand and anticipated stringent quality requirements would result in survival of the fittest.

However, the situation began to change for the worse in 2009. The decay seemed to deepen gradually but steadily. Local construction companies suspended their projects, banks slowed down their operations. Local firms’ proceeds fell. Furthermore, the oil prices went into a spin. The flow of translation assignments got depleted. The translation companies’ income is getting increasingly depreciated due to the ongoing devaluation of the Kazakhstani currency, tenge. Or the tenge’s freely floating rate, as the Government prefers to call this. It’s all the same to us.

We do hope that Kazakhstan will be able to withstand the current difficulties, to diversify its economy and to protect its currency. We also hope that translation service providers will finally become organized by introducing professional requirements and certifications, and will contribute to the country’s survival and further development.  I can think of no other way out.

Advertisements

Какое будущее ждет переводчиков?

system-825314_1920

В прошлом году  в конференции Института письменных и устных переводов, которая состоялась в г. Ньюкасл (Великобритания), принимал участие эксперт из Tech Comm Штефан Генц, владелец  немецкого консультативного агентства tracom, специализирующегося на технических коммуникациях и переводе.

Его выступление было посвящено дальнейшему развитию переводческого рынка. Презентация Штефана Генца “10 фактов о будущем переводческой отрасли, которые нельзя игнорировать” вызвала неоднозначную реакцию, в том числе критику за односторонность и предвзятое отношение к машинному переводу.

Вот те факты, которыми он посчитал необходимым поделиться с участниками конференции и которые, по его мнению, ни в коем случае нельзя игнорировать (смотрите оригинал по ссылке http://coachingfortranslators.com/2015/05/10/what-does-the-future-hold-for-translators/):

  • Уже сейчас переводческая деятельность носит глобальный характер. Переводческие услуги покупаются и продаются в режиме online. В ближайшие 10 лет большая часть переводов будет выполняться с использованием облачных технологий. Нужно учиться думать и действовать глобально.
  • Заказчики желают получать перевод еще быстрее. Они уже не хотят ждать. Нам придется научиться соответствовать их требованиям, используя переводческие технологии.
  • Кроме того, заказчики хотят более дешевых переводов. Некоторые из них даже хотят получать их бесплатно. При этом многим заказчикам нужен перевод сотен тысяч слов, и они просто не могут заплатить полную стоимость. Основным стимулирующим фактором здесь является не качество, а уменьшение стоимости. Нам нужны новые бизнес-модели.
  • Перевод стал встроенным подпроцессом. Нам придется освоить доступные технологии и инструменты, чтобы понять, каким образом наши клиенты управляют своим контентом и удовлетворяют свои потребности.
  • Ежедневно создаются 3 триллиона гигабайтов данных. Это громадный потенциальный объем работы для переводчиков. Однако мы уже уступили 99% рыночных возможностей компаниям Google и Microsoft из-за того, что не смогли развиваться достаточно быстро. Google переводит больше слов за 1 минуту, чем все переводчики за год!
  • Без перевода нет глобального бизнеса. Нам необходимо обрести большую уверенность в себе и вывести свои бизнес на новый уровень. У переводческой отрасли есть будущее, но мы должны измениться, потому что меняется мир.

Несмотря на то, что некоторые выводы на самом деле спорные, факты есть факты. Хотим мы этого или нет, переводчикам Казахстана, как и в любой другой стране, придется активно осваивать  самые современные технологии, налаживать связи с международным переводческим сообществом, совершенствовать свои знания, а также разрабатывать и внедрять новые бизнес-модели.

Согласны?

Cтандарт ISO 17100:2015

businessmen-1039905_1920

С 13 апреля 2006 года в странах Европейского Союза действовал стандарт DIN EN 15038, регулирующий переводческую деятельность. В апреле 2015 года его сменил стандарт ISO 17100:2015 “Услуги перевода – Требования к услугам перевода”. В настоящее время это единственный действующий во всем мире стандарт в сфере качества переводческих услуг.

Он обязателен для всех переводчиков, если они хотят, чтобы их воспринимали как профессионалов своего дела. Переводчик  должен получить право на использование знака соответствия стандарту, подав соответствующие заявление. При этом подать такое заявление могут только переводчики, имеющие достаточную квалификацию и способные подтвердить свои профессионализм и опыт.

Стандарт требует прозрачности, т.е. все лица, задействованные в переводческом процессе, должны быть известны. Безымянные переводы исключаются. Таким образом, можно отследить весь процесс перевода.

Кроме того, стандарт предусматривает так называемый принцип “четырех глаз”. Это означает, что после выполнения перевода и его проверки переводчиком обязательна проверка текста еще одним специалистом.

К сожалению, в Казахстане эти вопросы не регулируются законодательно. Однако без принятия аналогичного стандарта невозможно обеспечить должный уровень качества переводческих услуг и, следовательно, составить достойную конкуренцию иностранным бюро переводов с учетом вступления Казахстана в ВТО.

Translator’s vulnerability

07777

Translators generally work in stressful conditions. They are expected to deliver their works by the agreed date. They often have to work under pressure of time. Yes, some clients are ready to pay a double rate. However, in return, the translator will translate twice as much as his/her fellow-professionals. And he/she is sitting on a chair for up to ten hours a day. Therefore, at the very least, we are dead-tired and have a backache.

If you are a freelancer, you face some periods with no work. Some of freelance translators have no additional income, so they are getting really nervous when the no-work period turns out to be protracted.

Studies show that one of the major stressors affecting translators and interpreters’ mental health is home life problems caused by their work. Many translators have no family because of their work. Otherwise, their families are concerned about the translators’ stress and even burnout.

According to the recent findings (https://www.sciencenews.org/article/chronic-stress-can-wreak-havoc-body), a stressed brain initiates excessive release of epinephrine, norepinephrine and the stress hormone cortisol. An everyday, steady release of stress hormones causes other reactions throughout the body. They steadily poison the system by spreading biological changes. Hence, we all are required to relieve stress (both routine and occasional).

What do translators need to cope with stress?

  • Healthy diet, sleep, and exercise
  • Transcendental meditation /yoga
  • Family and friends
  • A hobby
  • A friendly pet
  • High income
  • Satisfied and thankful clients

What else?

Dealing with non-payments

25.jpg

As a freelancer, I know that some clients do not pay for the translation or prefer to delay payment or to pay less. Among my non-payers are some local companies, a bank, a political scientist, and a local translation agency. Only one of them, the translation agency, ultimately claimed that I had used machine translation and they were dissatisfied with the quality. None of my objections were accepted. They did not provide any evidences to prove their claim either.

The others merely explained that due to the temporary absence of a CEO who was to sign the payment document, or lack of money, or some spending restrictions, etc., I had to wait. I waited, but they have never paid. Some of the debts are over decade old.

It can be especially difficult to deal with a client who fails to pay and never responds to your calls or emails.

It is important to know that the only legitimate reason for non-payment is the client’s dissatisfaction with your translation. The translator may propose to rework the translation or to offer a reduced fee for the translation.

To protect yourself from the client’s default, you should always check the client’s history available on the Internet. There are a lot of testimonials, both positive and negative, with regards to foreign translation companies’ paying practices. It is easy to find the required information if your client is a foreign entity. Unfortunately, there are no specific blacklists of Kazakhstani or CIS translation agencies. So, it will take more time to gather the relevant data. Never disregard this step though.

Ideally, you should sign an agreement with every new client, stating detailed payment conditions and deadlines. The agreement must be signed before you start the work. Sometimes you may require advance payments. However, few clients in Kazakhstan would agree to pay to an individual translator in advance.

I would like also to note that each time you receive a text to be translated or email the completed translation, you should send/receive the confirmation of receipt, via email. This is required as an evidence of compliance with the pre-agreed deadlines.

If you have delivered the completed translation on time, but are not paid properly, you can follow the usual process to chase the payment. You can inform your non-paying client that you are going to charge an interest under the agreement, if any. You can send a letter to the client to warn it of the legal consequences of the non-payment. Perhaps, the best way out will be to go to the client’s office. If the client still doesn’t pay, and if the sum due from it is substantial, you can consider a legal action. This will be a time-consuming and costly process, so please do not overestimate your zeal.

Upon consultation with your lawyer, you can also attempt to urge your client to make partial payments until the debt is repaid in full.

Have you ever encountered a non-paying client? What did you do? Did the client ultimately pay? Share your experience please.