Переводчик – профессия древняя

Есть сведения о том, что переводчики в древнем Карфагене (город-государство в Северной Африке) имели особый статус и были освобождены от повинностей. У переводчиков, которые знали несколько языков, была татуировка – изображение попугая с распростертыми крыльями. У тех из них, которые знали лишь один язык, не считая своего родного, была татуировка в виде попугая со сложенными крыльями. Есть основания полагать, что каста переводчиков Карфагена была первым в истории профессиональным объединением переводчиков.

Кроме того, уже во времена Пунических войн существовали акты, регулирующие использование языков и услуг переводчиков на государственном уровне. Так, во время второй Пунической войны (218-201 до н.э.) карфагеняне воевали в Сицилии под руководством Ганнона Великого. Ганнон был лидером аристократической проримской фракции в Карфагене. Его противодействие политике, направленной на иностранные завоевания, которой следовали Гамилькар Барка и его сын Ганнибал, отстаивавшие интересы торгового сословия, раздражало многих влиятельных граждан Карфагена.

Согласно произведению “Historiae Рhilippicae”, написанному около 7 г. н.э.  Помпеем Трогом, личный враг Ганнона Великого, Суниатон, бывший тогда весьма высокопоставленным человеком, предупредил Дионисия в письме, написанном на греческом языке, о приближении карфагенского войска. Письмо было перехвачено, Суниатон был осужден за государственную измену. А Сенат Карфагена издал постановление о том, что “впредь ни один карфагенянин не должен учиться писать и говорить по-гречески, чтобы никто не мог разговаривать с врагом без переводчика или вести с ним переписку”.

Carthage

Руины древнего Карфагена

Advertisements

Писатели про переводчиков

набоковРусский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог Владимир Набоков не любил переводчиков, поскольку полагал, что они всегда умудряются уничтожить прелесть оригинала. Он был настолько недоволен их работой, что однажды попытался перевести один из своих романов, но результат был смехотворным.
Набокову принадлежат следующие слова: “Хороший читатель сыздетства учится остерегаться переводчиков, урезанных шедевров, идиотских фильмов о братьях Карениных, всяческого потворства лентяям и четвертования гениев”.
***
Gabriel Garcia Marquez1

Колумбийский писатель, журналист, издатель, лауреат Нобелевской премии Габриэль Гарсиа Маркес считал, что один из его самых известных романов, «Сто лет одиночества», в переводе на английский язык лучше испанского оригинала. Такое заявление кажется странным, но от перевода на самом деле зависит многое. Профессиональный переводчик может внести свой вклад в успех любой книги.